English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 110080/141030 (78%)
Visitors : 46387437      Online Users : 850
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/105540
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105540


    Title: 越界之轉化—中國戲曲的英譯與演出個案探討
    Other Titles: Boundary Crossing and Transformation— Case Studies of Chinese xiqu’s overseas English Translation and Performance
    Authors: 熊賢關
    Hsiung, Ann-Marie
    Date: 2013-09
    Issue Date: 2016-12-29 15:35:34 (UTC+8)
    Abstract: 具中華文化特徵、唱作念打的戲曲,在「全球化」浪潮的衝擊下,已明顯地不受境內年輕人歡迎。然而,它卻越界旅行到國外,被譯成英文,搬上英文舞台,甚至由洋人擔綱演出,受到相當的好評。在此種「越界與轉化」中,戲曲該作何種程度之保留、異化或歸化,以吸引當地觀眾,贏得青睞,在在考驗文化翻譯者的學養與見識。 本文首先簡述較知名的中國戲曲境外英文演出,從早期熊式一 (1934-193) 推出並上演於倫敦、紐約的《王寶川》,至1970年楊世彭在美國編導的《烏龍院》,到1980年代起魏麗莎 (Elizabeth Wichmann) 於夏威夷大學戲劇系執導並公演的數齣京劇。繼而聚焦於2008年由沈廣仁在新加坡推出的《西廂記》。此文以目的論深入探討沈廣仁的《西廂記》舞台本之英文翻譯與演出實踐,著重審視其越界之創新與轉化暨譯者之劫持與改寫,進而將其唱詞英譯之特色與魏麗莎的作一比較。最後探討旅行於境外的中國戲曲的譯者∕導演操縱與觀眾共謀的得失成敗。
    The popularity of xiqu or traditional Chinese theatre—embodying characteristics of Chinese culture as singing, reciting, acting and acrobatic fighting—has dropped greatly within Chinese regions under the impact of globalization. However, xiqu has travelled overseas and crossed boundaries to be put into English stages, which were more than often favorably received. In such boundary crossing and inevitable transformation, the translator’s cultural cognition and ability is highly challenged in view of foreignizing or domesticating in order to attract local audience. This study would first briefly review the overseas English performance of Chinese xiqu beginning with Shi-I Hsiung’s overwhelmingly popular Lady Precious Stream (1934-1935), to Yang Shi-peng’s Black Dragon Residence in the US in the 1970s, and Elizabeth Wichmann’s numerous performances since 1980. It then focuses on Grant Shen’s The West Wing performed in 2008 Singapore from the perspective of skopos theory. It highlights the translator’s various strategies such as hijacking and rewriting in order to reach the target audience, and further compares Shen’s libretto translation with Wichmann’s. Finally, it explores the loss and gain of translator/director’s manipulation of Chinese xiqu travelling across cultural boundaries.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 9, 125-147
    Data Type: article
    Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    9-125-147.pdf3016KbAdobe PDF2360View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback