English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 111316/142225 (78%)
Visitors : 48382280      Online Users : 632
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105546


    Title: 從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說 El desorden de tu nombre 之中譯技巧分析
    Other Titles: A Study of Spanish Novel in Chinese version El desorden de tu nombre according to Benjamin`s “The Task of the Translator”
    Authors: 戴毓芬
    Tai, Yu-Fen
    Date: 2014-09
    Issue Date: 2016-12-29 15:37:05 (UTC+8)
    Abstract: 翻譯作品一直背負著閱讀流暢的使命。流暢度是譯作首先被檢視的優缺點。以西班牙文小說 El desorden de tu nombre 之中譯本為例,譯者並未恪守譯文流暢的標準。「信言不美,美言不信」成為翻譯史對峙的相視。本論文以班雅明〈譯者天職〉中的「純語言」及其相關的「可譯性」與「凝視」之觀點來詮釋於文學作品與其譯作之關係,借用西班牙小說 El desorden de tu nombre 之中譯本(《在妳的名字裡失序》)來「驗證」。翻譯過程是一種對原文的「凝視」;凝視之眸,呈現其「可譯性」;可譯性之質,呈現其「純語言」之共同性。於是,可譯與不可譯不再以語言迻譯之觀點切入,而是從「純語言」詮釋。此外,原著的文字呈現一種「失序」的狀態,意即拆卸組合文字;重新組合後的文字並無相關意義。故中譯本在翻譯上也依循拆組規則戲法;此也是本論文將〈譯者天職〉裡的「破碎瓶罐」套用於翻譯是細心地去黏合破碎的瓶罐(支離的文字)。在此強調,取班雅明「破碎的瓶罐」之文字「表象」,實為替中譯本之「信言不美」賦予他義。
    Translated works have always carried on the mission of reading fluency which is firstly considered the quality of translated works. Taking the Spanish novel The Disorder of Your Name (El desorden de tu nombre) as an example, the translator of this novel does not comply with such standard of its fluency. ‘Truthful words are not beautiful, beautiful words are not truthful’ (belles infidels). Such a saying has become the contradiction in the history of translation. This paper focuses on the concept of “pure language” and its related viewpoints, such as “translatability” and “gaze” in Benjamin’s “The Task of the Translator” to explain the relation between literary works and translated ones; by taking the Chinese translated version of El desorden de tu nombre (《在妳的名字裡失序》) with the purpose of a better inspection. The process of translation is taken as a “gaze” upon the original works; the eyes of such an act which demonstrate its “translatability”. The essence of “translatability” illustrates the communion with “pure language”. Therefore, translatability and non-translatability they both do not only be viewed from language such a point of view, or rather, from “pure language” instead. In addition, the text in the original work is in the status of “disorder”; that is, disassembling and assembling the words. The words which are assembled anew share a few in common. Hence, the translation of this Spanish novel follows the same disassembling and assembling scheme. This paper applies the idea of the broken bottles of “The Task of The Translator”, demonstrating that translation is a dedication of assembling the pieces of broken bottles (isolated words). The emphasis is, the significance of Benjamin`s idea of broken bottles is actually giving the translated works another meaning; that is, ‘truthful words are not necessarily less beautiful’.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 11, 89-106
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation] Journal Articles

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    11-89-106.pdf2149KbAdobe PDF2507View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback