English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109927/140876 (78%)
Visitors : 45971442      Online Users : 838
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 文化越界  > 期刊論文 >  Item 140.119/119701
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/119701

    Title: The Analysis of Questionnaire on Chinese-Spanish Translation Courses and Reflection on Cultural Issues
    Authors: 張芸綺
    Yun-Chi, Chang
    Meng-Hsuan, Ku
    Tsai-Wen, Hsu
    Keywords: 翻譯教學;翻譯教材;文化能力;外語教學
    teaching of translation;textbooks of translation;cultural capacity;teaching of foreign languages
    Date: 2016-12
    Issue Date: 2018-08-28 16:11:18 (UTC+8)
    Abstract: 本研究為教育部於104 學年推展「多國語文與文化連結創新課程發展計畫」之子計畫:「翻轉中西翻譯課程:理解力與創造力的多元發展」之第一學期質性分析成果。翻譯課是最為靈活的學科,也是不易統籌及規範的課程。根據問卷分析結果,外語學習成效及文化內容多樣,是學生較難掌握的部分,亦是翻譯教材研發較困難之處。從該學期三校教師自行研發的教材之使用結果,可歸納出三點多數學生在文化能力方面可加強之處:專有名詞之寓意、政治體制對等空缺、宗教傳統文化差異。此計畫之特色為樣本總數夠大,執行時間為多年期,故累積之階段性成果對於翻譯課程內容改善、教材編纂可提供相當多的具體貢獻。
    This study is the sub project of the "Multilingualism and Development Program", which has been promoted by the Ministry of Education, in 104 school year "Flip Chinese-Spanish Translation Course": Pluralism of Understanding and Creativity the results of the qualitative analysis in the first semester. The translation course is the most flexible of all the subjects, and it is not an easy course to co-ordinate and standardize. According to the Analysis of Questionnaire survey results, the effectiveness of foreign language learning and diversity of cultural contents are the more difficult part to grasp and to develop the Translation Textbooks from this semester, three school teachers have used their self-developed teaching materials, and concluded the results of the use which can be summed up three points to strengthen the capacity of the most students in cultural competence areas: Significance of proper nouns, the political system peer vacancy, and cultural differences of religious traditions. The features of this program not only have had enough total samples, but also have researched for many years. Therefore, the cumulative results is a considerable contribution to improve the contents of the translation courses and textbook edit。
    Relation: 文化越界,2(2), 63-75
    Data Type: article
    Appears in Collections:[文化越界 ] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    22-63-75.pdf957KbAdobe PDF2346View/Open

    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.

    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback