政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/132155
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 110829/141756 (78%)
Visitors : 47422453      Online Users : 696
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/132155

    Title: 從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失
    Gains and Losses of Auto-translation by Diaspora Writers-A Case of Ha Jin`s A Good Fall
    Authors: 周茂林
    Chou, Mau Lin
    Contributors: 廣譯
    Keywords: 自譯 ; 哈金 ; 《落地》 
    self-translation ; Ha Jin ; A Good Fall
    Date: 2017-09
    Issue Date: 2020-10-08 11:54:21 (UTC+8)
    Abstract: 「自譯」(auto-translation)泛指作者以譯者身分將源語文本轉換成目的語文本(Target Text)的行為。由於譯者與作者身分重疊,自譯作品遭批評為「一文兩作」,不符忠實;但抱持純粹語言趨近觀者,則強調自譯是對源語的再保證。為期檢驗上述推定,本研究針對哈金英譯中作品《落地》(4 Good Fall)進行描述式研究。《落地》是哈金第一本親手譯回中文的小說,哈金作為離散作家,自承「思鄉……是一種難以壓抑的感情……由於找不到故鄉,我就把這份心緒的一部分傾注到《落地》」,說明自譯文本是審視譯者心靈得失適當的對象。本研究比對了《落地》全譯文本72個單位的「合句」、「複句」、「複合句」、「單句」,探索《落地》譯作使用策略和心理得失。研究顯示,《落地》文本確實能忠實原則,是過去論者「一文兩作」、「往往有意違反忠實原則」等說法有力之反證。而《落地》捨棄市場導向的「大漢語觀」,出之以東北話語,反映出強烈的離散作家心理補償以及譯者身分之指向,是自譯作品彌補過去在「英語的邊緣地帶,在語言和語言的空隙間」、「在字典的範圍外」寫作心理缺憾的經典案例。
    Auto-translation refers to an act of code switches from source text to target text, which is but exclusively performed by writers of the source text themselves. As both the writer and the translator are assumed by the same entity, auto-translation is often speculatively taken as "unfaithful" for its being "two versions of one work" without a clear boundary between translators and writers. However, those who aspire after "pure language" philosophy in translation are adamant, arguing that auto-translation needs to be considered as reassurance of genuine meaning of those translated pieces. To falsify the above contrasted suppositions, this study took Ha`s translated work A Good Fall as a descriptive form of case study. Justification of the case selection-seeking to lay bare the translator`s perception of gains and losses-was made based on the fact that A Good Fall is the first novel translated by Ha in person. As Ha admitted, "homesickness… is unbearable… As I have no access to my birthplace, I find the emotive outlet in translating A Good Fall." This paper surveyed 72 units of sentences that grammatically consist of "compound", "complex", "compound complex" and "simple" ones. Empirical evidences in the end effectively disproved critics` contentions that there might be "two versions of one work", or that auto-translation intentionally violates the principle of faithfulness. Psychologically, Ha`s occasional discursive patterns betrayed his Northeast China background. His conscious distancing from the market-oriented "Pan Chinese" society also reflected his keen effort not only to rebalance his Diaspora loss, but also reveal his intention to fill in the loss via self-translation. This study in the end concluded that A Good Fall is a classic case of auto-translation, highlighting the healing effort of losses as a result of lacunae of languages that are well beyond the scopes of dictionaries.
    Relation: 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 15, 19-50
    Data Type: article
    DOI link: https://doi.org/10.30408/LLCT.201709_(15).0002
    DOI: 10.30408/LLCT.201709_(15).0002
    Appears in Collections:[Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation] Journal Articles

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    172.pdf3127KbAdobe PDF2249View/Open

    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.

    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback