English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109951/140892 (78%)
Visitors : 46222212      Online Users : 513
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/57060


    Title: 華語道歉行為之社會語用分析
    Sociopragmatic analysis of apology in Mandarin Chinese
    Authors: 沈馥萱
    Contributors: 詹惠珍
    沈馥萱
    Keywords: 道歉
    核心詞
    導語
    複合詞
    禮貌程度
    誠意程度
    Date: 2012
    Issue Date: 2013-03-01 09:25:40 (UTC+8)
    Abstract: 本研究旨在了解華語中道歉言語行為的語碼形式之建構方式與使用規範。本研究以Searl(1969)的言語行為理論為基礎,配合Leech(1983)的禮貌原則、Grice(1975)的合作原則等,分析解釋不同的道歉用語在誠意程度與禮貌程度上之表現。
    為達研究目的,本研究以問卷調查方式以及訪談做為研究工具,有效問卷總計48份,訪談人數8人。問卷調查的內容將道歉用語分為四大項目:「核心詞」、「導語」、「複合詞」(包括核心詞+導語、導語+核心詞、與導語+導語)。於情境設計下以「輕微冒犯」以及「嚴重冒犯」作為檢測分類,調查這些道歉用語誠意程度以及禮貌程度。
    調查結果發現,使用者的性別、年齡、和教育程度對道歉用語的擇用不具顯著影響力,但冒犯事件的嚴重程度與道歉用語之間有顯著相關。研究結果歸結如下:(一) 「核心詞」單獨使用時,其誠意程度以及禮貌程度取決於字詞內容的遂行力量(Perlocutionary force),原則上,遂行力量越強,誠意程度與禮貌程度就越強;反之亦然。但是,道歉用語誠意程度與禮貌程度的表現會搭配冒犯情境的嚴重程度,不過低亦不過高。(二)於「複合詞」中,凡是含有「賠償」內容的導語,其誠意程度以及禮貌程度必定大於不含「賠償」內容的「複合詞」。(三)於道歉言語行為中,「複合詞」(包含「核心詞+導語」以及「雙重導語」)的誠意程度以及禮貌程度皆大於單獨使用「核心詞」或「導語」。(四)「核心詞+導語」與「導語+核心詞」在詞序上的不同,就誠意程度與禮貌程度而言,並無顯著差別。
    根據上述研究結果,本研究對華語教學提出相關建議,建議華語教師進行道歉用語教學時,應教導學生語碼形式與語碼使用功能之間互為搭配的觀念。課堂中應提供學生道歉行為的社會語用原則,讓學生在進行道歉行為時,能擇用適當的語碼形式。
    Reference: 中文書目
    李正娜、李文珠,〈分析漢語道歉語的使用模式〉,《晉東南師範專科學校學報》,21(3),2004。頁60-62。
    李軍〈道歉行為的話語模式與語用特點分析〉,《語言教學與研究》,1,2007。頁1-19。
    李婉妤,《跨文化華語拒絕策略研究-以美加籍學生為例》,高雄市:國立高雄師範大學研究所碩士論文,2005。
    洪芸琳,《抱怨語境下的難點分析及教學應用—以日籍漢語學習者為例》,臺北市:國立臺灣師範大學研究所碩士論文,2009。
    洪靜,《道歉言語行為的多維透視》,山東省:山東大學漢語言文字所碩士論文,2005。
    陳松岑,《禮貌語言》,北京市:商務印書館,1989。
    陳俊光,《篇章分析與教學應用》,臺北市:新學林出版社,2010。
    劉月華、潘文娛與故韡,《實用現代漢語語法》,臺北市:師大書苑,2006。
    劉怡君,《現代漢語委婉言語之語言策略及語言形式》,臺北市:國立臺灣師範大學研究所碩士論文,2008。
    錢乃榮主編,《現代漢語概論》,臺北市:師大書苑,2002。
    謝國平,《語言學概論》,台北市:三民出版社,1998。
    羅朝暉,〈漢語道歉話語模式〉,《暨南大學華文學院學報》,1,2004。頁52-58。
    《教育部重編國語辭典修訂本》,2011年5月30日。〈http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html〉
    英文書目
    Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Cambridge : Harvard University Press.
    Brown, P., & Levinson, S.C. (1978). Politeness: Some universals in language use. Cambridge : Cambridge University Press.
    Bataineh Ruba Fahmi and Rula Fahmi Bataineh (2005). Apology strategies of Jordanian EFLuniversity students. Journal of Pragmatics 38 (11): 1901-1927.
    Cordella, Marisa (1990) Apologizing in Chilean Spanish and Australian English: A crosscultural perspective. Australian Review of Applied Linguistics 7: 66-92.
    Fraser, Bruce (1981). “On apologising.” In Conversational Routine: Explorations in
    Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech, Florian Coulmas (ed.), The Hague: Mouton: 259-271.
    García, Carmen (1989) Apologizing in English: Politeness strategies used by native and nonnativespeakers. Multilingua 8: 3-20.
    Goffman, E. (1967).Interactional ritual: Essays on face-to-face behavior. New York: Anchor & Douvleday.
    Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Cole, P & Morgan, J. (ed.), Syntax and Semantics, 3 : Speech Acts. New York: Academic Press: 41-58.
    Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics, London: Longman.
    Márquez Reiter, Rosina (2000). Linguistic Politeness in Britain in Uruguay: A Contrastive Study of Requests and Apologies. Amsterdam: John Benjamins.
    Olshtain, E., & Cohen, A.D. (1983) Apology: A Speech Act Set. In Wolfson N. and Judd E. (ed.), Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley MA: Newbury: 18-35.
    Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
    Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In Davis, S (ed.), Pragmatics: A reader. Oxford and New York: Oxford University Press: 265-277.
    Searle, J. R. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge, England: Cambridge University.
    Shih, Yu-hwei. (1986). Conversational Politeness and Foreign Language Teaching. Taipei: The Cran Publishing Co., Ltd.
    Suszczyńska, Małgorzata (1999). Apologizing in English, Polish and Hungarian: Different languages, different strategies. Journal of Pragmatics 31: 1053-1065.
    Description: 碩士
    國立政治大學
    華語文教學碩士學位學程
    99161011
    101
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0099161011
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[華語文教學博/碩士學位學程] 學位論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    101101.pdf1705KbAdobe PDF22504View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback