|
English
|
正體中文
|
简体中文
|
Post-Print筆數 : 27 |
Items with full text/Total items : 113325/144300 (79%)
Visitors : 51132164
Online Users : 285
|
|
|
Loading...
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/67264
|
Title: | Las funciones textuales vs. las normas de traducción: ejemplo de traducción en español de “Identificación de los estilos de la caligrafía china: clasificación de los estilos, las instrucciones de apreciación y los formatos tradicionales” |
Other Titles: | 文體功能與翻譯規範:以「書體辨識:書體分類,書法欣賞基本要領,書法作品的傳統形制」西譯為例 |
Authors: | 古孟玄 Ku, Menghsuan |
Contributors: | 歐洲語文學系 |
Keywords: | 藝術化的數位廊道;書法;突利(Toury);徹斯特曼(Chesterman);諾爾德(Nord) Pasillos artísticos digitales;caligrafía;Toury;Chesterman;Nord |
Date: | 2009 |
Issue Date: | 2014-07-03 14:34:41 (UTC+8) |
Abstract: | 「數位化的藝術廊道--中國藝術欣賞創意學習網」是一個以中文為主,附有多國語文版本的中國文化欣賞之網站。網站內容有介紹「書法」、「繪畫」、「雕塑」、「器物」、「園林」等饒富中華文化逸趣的傳統。此研究之目標就「書法」(書體辨識)部分的中西文本為研究語料,分析中文西譯時的困難之處。研究內容以Toury(1995)、Chesterman(1997)之規範理論及Nord(1997)之文體分類為理論框架,分析以西文翻譯「數位化的藝術廊道」網頁之「書法」(書體辨識)部分應有的考量:使用者的語言程度,網頁提供的資訊量及網頁的形式造成的限制,配合Toury訂定之起始規範加以說明,最後根據中文西譯的過程舉例造成翻譯困難的部分及建議之翻譯方式。由於「專有名詞」數量較多無法在文中一一解釋,故文末附有「專有名詞」翻一列表。基於版權問題,本文並無將網頁全文列出。 “Pasillos artísticos digitales página web de aprendizaje original de apreciación del arte chino” es una página web de apreciación de la cultura china, que está principalmente en idioma chino, pero tiene también versiones en varias lenguas. El contenido cuenta con tradiciones interesantes de la cultura china: la caligrafía, la pintura, la escultura, los implementos y los jardines. Nuestro trabajo se centra en el corpus de la traducción en español de “la caligrafía” (Identificación de los estilos de la caligrafía china), analizando las dificultades en el proceso de traducirlo del chino al español. La base teórica está formada por las teorías de normas de Toury (1995), Chesterman (1997) y las funciones textuales de Nord (1997), estudiando los aspectos que uno debe considerar al traducir la parte de “la caligrafía” (Identificación de los estilos de la caligrafía china), de “Pasillos artísticos digitales”: el nivel lingüístico de los usuarios, el tipo de oferta de conocimiento y la limitación del formato de página web. Aplicando las normas iniciales propuestas por Toury, recogemos las partes dificultosas de la traducción y proponemos las resoluciones. Como “los nombres propio” son demasiados ejemplos para analizar en el mismo texto, los hemos agrupado al final del trabajo como un apéndice. Debido a la cuestión de la autorización, nuestro texto no incluye el texto completo de nuestro corpus. |
Relation: | 靜宜語文論叢, 2(2), 151-174 Providence Forum, 2(2), 151-174 |
Data Type: | article |
Appears in Collections: | [歐洲語文學系] 期刊論文
|
Files in This Item:
File |
Description |
Size | Format | |
index.html | | 0Kb | HTML2 | 1339 | View/Open |
|
All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.
|
著作權政策宣告 Copyright Announcement1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.
2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(
nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(
nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.