English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 92604/122928 (75%)
Visitors : 26835009      Online Users : 451
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/33352


    Title: 跨越疆界—論薩曼˙魯西迪小說【東,西 】中的第三空間
    Transgressing the Boundary- The Third Space in Salman Rushdie's East, West
    Authors: 施恩惠
    Shih, En-huei
    Contributors: 劉建基
    Liu, Chien-chi
    施恩惠
    Shih, En-huei
    Keywords: 漂泊離散
    文化翻譯
    後設小說
    新小說空間
    戲謔諧擬
    diaspora
    cultural translation
    metafiction
    a new zone of the novel
    parody
    Date: 2004
    Issue Date: 2009-09-17 16:20:56 (UTC+8)
    Abstract: 本論文主要是在探討薩曼、魯西迪在東,西小說中如何運用以第三空間為策略在二元對立的世界中找到出口。由於魯西迪漂泊離散的身分,他選擇將自己置於曖昧矛盾的第三空間中以避免被挾制於特定論述或意識形態中。因此魯西迪藉由能夠模糊政治、語言、以及文學方面界線的第三空間為策略,來顯示他如何以曖昧矛盾的處世態度在二元對立的世界中取得自身的主導權。
    本論文將會分為三個部分(包括漂泊離散空間、語言第三空間、文學第三空間)來探討魯西迪如何在此小說中使用三種不同的第三空間,以達到抵抗文化身分、標準英語、以及文學經典等霸權。首先,論文第二章最主要在介紹漂泊離散的空間;在此空間中,漂泊離散者能夠依舊保有他們曖昧矛盾的獨立身分並免於被收編或同化於特定的身分中,並且藉此擁有能夠重新定義自己身份的權利與自由。第二,在第三章中魯西迪利用語言中第三空間的觀點來質疑傳統文化翻譯以及標準英語的純正性,為長久以來被曲解、壓抑的東方文化取得發聲的機會;讀者也可藉由文本中語言的挪用來了解認識異文化。最後,於第四章中,我將藉由巴赫汀所闡述存於小說中的新空間和後設小說的戲謔諧擬來分析魯西迪如何創造一個文學第三空間,揭櫫寫作人為的本質;並將社會時事與文學批判結合於小說文類中。總結來說,此三種不同的第三空間不僅反應出魯西迪拒絕選擇而將自身置於矛盾曖昧中的空間中,同時也為二元對立的世界中注入新動力。
    The aim of the thesis is to scrutinize how Salman Rushdie finds an outlet in the dichotomous world by means of the third space in East, West. Due to his diasporic identity, Rushdie decides to stay in an ambivalent space, avoiding being confined in specific ideology or discourse. As a result, using the strategy of the third space, which blurs political, linguistic, and literary boundaries, Rushdie shows how he earns agency in the dichotomous world.
    This thesis deals with three kinds of third space: diaspora space, linguistic space, and literary space. Each chapter unfolds how Rushdie uses the strategy of the third space to resist hegemonic discourse on human identity, the Standard English, and literary canons. Chapter II begins with an introduction of the diaspora space, by which diasporans are able to maintain their unique identities without being co-opted into a specific subject position. In Chapter III, both traditional cultural translation and the Standard English are questioned in terms of the linguistic third space. By means of the linguistic space, Rushdie challenges the monolithic cultural representation and pureness of the Standard English. The space also helps the distorted and misrecognized eastern culture articulate by appropriation of English. In Chapter IV, I will take metafictional parody and Bakhtin’s new zone of the novel to analyze how Rushdie creates a literary third space to lay bare the fabricated nature of writing and at the same time to combine social and literary critiques within the novel. To sum up, the three types of the third space in East, West not only reflect Rushdie’s refusal to taking sides but also bring dynamics to the dichotomous world.
    Reference: Works Cited
    Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso, 1983.
    Ang, Ien. “Together-in-Difference: beyond Diaspora, into Hybridity.” Asian Studies Review 27.2 (2003): 141-154.
    Anthias, Floya. “Evaluating ‘Diaspora’: Beyond Ethnicity.” Sociology 32.3 (1998): 557-80.
    Asad, Talal. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Ed. James Clifford and George E. Marcus. Berkeley: California, UP, 1986. 234-61.
    Ashcroft, Bill and Pal Ahluwalia eds. Edward Said. London: Routledge, 2001.
    Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back. London and New York: Routledge, 1989.
    - - - eds. Key Concepts in Post-colonial Studies. London: Routledge, 1998.
    Bakhtin, M.M. Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michael Holoquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holoquist. Austin : Texas UP, 1981.
    - - -. Rabelais and His World. Trans. Helene Iswolsky. Bloomington, Ind. :
    Indiana UP, 1984.
    Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Trans. Harry Zohn. Illuminations. Ed. Hannah Arendt. New York: Schocken, 1978. 69-82.
    Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994
    - - -. “The Third Space.” Community, Culture, Difference. Ed. Jonathan Rutherford. London: Lawrence & Wishart, 1990.
    Brah, Avtar. Cartographies of Diaspora: Contesting Identities. London: Routledge, 1996.
    Cheyne, J. Allan and Donato Tarulli. “Dialogue, Difference, and the ‘Third Voice’ in the Zone of Proximal Development.” Theory and Psychology 9(1999): 5-28.
    9 March, 2005 <http://watarts.uwaterloo.ca/~acheyne/ZPD.html>
    Clifford, James. “Diaspora.” Cultural Anthropology 9(3):302-38.
    Cook, Rufus. “Place and Displacement in Salman Rushdie’s Works.” World Literature Today 68.1 (Winter 1994): 23-8.
    <http://galenet.galegroup.com/servlet/LitRC?vrsn=3&&OP=cpntains&locID=nccu&rchtp=ath...>
    Crichton, Sarah. “Caught between East and West, Rushdie keeps on.” Newsweek 125.6 (1995/2/6): 59, 2p, 1c.
    Currie, Mark. Introduction. Metafiction. Ed Mark Currie. London: Longman, 1995. 1-20.
    Davis, Rocio G. “Salman Rushdie’s East, West: Palimpsests of Fiction and Reality.” Passages: A Journal of Transnational & Transcultural Studies 2.1 (2000): 81-93
    Danaher, Geoff, Tony Schirato and Jen Webb. Understanding Foucault. London: SAGE, 2000.
    Denith, Simon. Bakhtinian Thought: An Introductory Reader. New York: Routledge, 1995.
    Fenwick, Mac. “A Vision of Unity: Brathwaite, Ngugi, Rushdie and the Quest for Authenticity.” Postcolonizing the Commonwealth: Studies in Literature and Culture. Ed. Rowland Smith. Waterloo, Ont.: Wilfrid Laurier UP, 2000. 181-88.
    Flower, Dean. “A Fine and Private View.” Hudson Review 48.3 (1995): 485-92.
    Gane, Gillian. “Mixed-Up, Jumble-Aya, and English: ‘How Newness Enters the World’ in Salman Rushdie’s ‘The Courter.’” Ariel 32.4 (October 2001): 47-68.
    George, Rosemary Marangoly. The Politics of Home: Postcolonial Relocations and Twentieth-Century Fiction. London: California UP, 1996.
    Gilroy, Paul. “Diaspora and the Detours of Identity.” Identity and Difference. Ed. Kathryn Woodward. London: SAGE, 1997. 299-346.
    Ghosh, Bishnupriya. “An Introduction to Indian Pstmodernity: Rushdie’s English Vernacular As Situated Cultural Hybridity.” Critical Essays on Salman Rushdie. Ed. M. Keith Booker. New York: G.K.Hal &Co, 1999. 129-53.
    Goonetilleke, D.C.R.A. “East, West.” Salman Rushdie. London: Macmillan, 1998. 124-33.
    Hall, Stuart. “Cultural Identity and Diaspora.” Community, Culture, Difference. Ed. Jonathan Rutherford. London: Lawrence & Wishart, 1990. 222-37.
    Harland, Richard. Literary Theory from Plato to Barthes: An Introduction History. London: Macmillan, 1999.
    Hawthorn, Jeremy. A Glossary of Contemporary Literary Theory. 4th ed. New York: Arnold, 2000.
    Hutcheon, Linda. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. New York: Methuen, 1985.
    Ierael, Nico. Outlandish: Writing Between Exile and Diaspora. Stanford: Stanford UP, 2000.
    King, Bruce. “World Literature in Review.” World Literature Today 69.3 (1995):650-51.
    Kriteva, Julia. “Word, Dialogue, and Novel.” Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Ed. Leon S. Roudiez. Trans. Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez. New York : Columbia UP, 1980. 64-91.
    Lavie, Smadar and Ted Swedenburg ed. Displacement, Diaspora, and Geographies of Identity. Durham and London: Duke UP, 1996.
    Mishra, Vijay. “The Diasporic Imaginary: Theorizing the Indian Diaspora.” Textual Practice 10 (1996): 421-47.
    Morris, Pam. “Re-routing Kristeva: From Pessimism to Parody.” Textual Practice 60.1 (1992): 31-46. 9 March 2005.
    <http://galenet.galegroup.com/servlet/LitRC?vrsn=3&OP=contains&locID...>
    Niranjara, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: California, UP. 1992
    Okonkwo, Chidi. Decolonization Agonistics in Postcolonial Fiction. Basingstoke, Hampshire: Macmillan, 1999.
    Olson, Gary A. and Lynn Worsham. “Staging the Politics of Difference: Homi Bhabha’s Critical Literacy.” Race, Rhetoric, and the Postcolonial. Ed. Gary A. Olson and Lynn Worsham. Albany: State University of New York Press, 1999. 3-39.
    Ommundsen, Wenche. Metafictions?: Reflexivity in Contemporary Texts. Carlton: Melbourne UP, 1993.
    Ong, Walter J. Orality and Literacy: The Technologizing of the World. London: Methuen, 1982.
    Parnell, Tim. “Salman Rushdie: from Colonial Politics to Postmodern Poetics.” Writing India 1757-1990: The Literature of British India. Ed. Bart Moore-Gilbert. New York: Manchester UP, 1996. 236-62.
    Prasad, G.J.V. “Writing Translation: The Strange Case of the Indian English Novel.” Post-colonial Translation. Ed. Susan Bassnett and Harish Trived. New York: Routledge, 1999. 41-57.
    Rockwell, Daisy. “The Shape of a Place: Translation and Cultural Marking in South Asian Fictions.” Modern Philology 100.4 (2003): 596-618.
    Rose, Margaret A. Parody: ancient, modern, and post-modern. Cambridge, England : New York : Cambridge UP, 1993.
    Rubin, Merle. “Rushdie and Mhfouz Spin Timely, Poignant Tales.” Christian Science Monitor 87.42 (1995): B1-2.
    Rushdie, Salman. East, West: Stories. New York: Pantheon Book, 1994
    - - -. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London, Granta
    Books, 1991.
    - - -. Shame. London : Cape, 1983.
    Said, Edward. Orientalism. New York : Vintage Books, 1979.
    Sanga, Jaina C. Salem Rushdie’s Postcolonial Metaphors. London: Greenwood, 2001.
    Sen, Suchismita. “Memory, Language, and Society in Salman Rushdie’s ‘Haroun and the Sea of Stories.’” Contemporary Literature 36.4(1995): 654 (22)
    Sim, Stuart ed. The A-Z Guide to Modern Literary and Cultural Theorists. London: Prentice Hall and Harvester Wheatsheaf, 1995.
    Talib, Ismail S. The Language of Postcolonial Literatures: An Introduction. London and New York: Routledge, 2002.
    Waugh, Patricia. Metafiction: The Theory and Practice of Self-Conscious Fiction. London: Methuen, 1984.
    Wikipedia. Ed. Jimmy Wales and Larry Sanger. January 15, 2001. Wikipedia Project. March 25, 2005.
    <http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_English>
    Yang, Che-ming Philip. “Mapping a Poetics of Problematization: Metaficiton and Parody in Postmodern Literary Evolution.” Diss. National Taiwan Normal University, 1999.
    Description: 碩士
    國立政治大學
    英國語文學研究所
    91551016
    93
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0915510161
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[英國語文學系] 學位論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    51016101.pdf50KbAdobe PDF791View/Open
    51016102.pdf17KbAdobe PDF747View/Open
    51016103.pdf82KbAdobe PDF808View/Open
    51016104.pdf13KbAdobe PDF679View/Open
    51016105.pdf74KbAdobe PDF3522View/Open
    51016106.pdf154KbAdobe PDF4094View/Open
    51016107.pdf123KbAdobe PDF2415View/Open
    51016108.pdf121KbAdobe PDF1656View/Open
    51016109.pdf72KbAdobe PDF1244View/Open
    51016110.pdf71KbAdobe PDF1385View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback