English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 110944/141864 (78%)
Visitors : 47864400      Online Users : 1162
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/76145


    Title: 翻「異」:鍾芭‧拉希莉《同名之人》中的離散經驗與身份認同
    Translating Hybridity: Diaspora and Identity in Jhumpa Lahiri`s The Namesake
    Authors: 李憲榮
    Lee, Shian Rong
    Contributors: 邱彥彬
    Chiou, Yen Bin
    李憲榮
    Lee, Shian Rong
    Keywords: 鍾芭・拉希莉
    同名之人
    翻譯
    離散
    身份認同
    Jhumpa Lahiri
    The Namesake
    Translation
    Diaspora
    Identity
    Date: 2014
    Issue Date: 2015-07-01 14:40:45 (UTC+8)
    Abstract: 鍾芭‧拉希莉(Jhumpa Lahiri)的小說《同名之人》(The Namesake, 2003)被視為近年來探討移民問題深刻的作品之一,書中描述移民家庭的新舊拉扯與兩代之間的文化難題。在此跨世代與跨文化背景下,拉希莉以文化翻譯者的角度述說移民過程中的困境、糾葛。
    本論文將透過對於當代翻譯理論的引用,探討拉希莉如何運用翻譯策略書寫《同名之人》並論述拉希莉如何以翻譯為主要概念開展書中角色的離散經驗與身份認同。
    第一章略述《同名之人》的梗概、介紹其相關評論與說明本論文理論架構。第二章藉由對當代翻譯理論的發展回顧建立對翻譯的重新認知;同時,也將詳述拉希莉與其作品以及翻譯的密切性。第三章檢視離散理念,進而分析離散主體在居間性(in-betweenness)中的文化翻譯。第四章透過對身份認同的探究,釐清翻譯對於離散主體身份建構的不可或缺性。第五章重新討論翻譯與起源(the origin)的問題,並點出翻「異」的價值性所在。
    Jhumpa Lahiri’s The Namesake (2003) has been regarded as one of the most brilliant literary works that deals with immigration in recent years. In the novel, Lahiri takes the readers into a full picture of an immigration family, unfolding the hardships of preserving traditions in a new world and the conflicts of seeking roots between two generations. Writing against the background of cross-generations and that of cross-cultures, Lahiri plays the role of a cultural translator, who detailedly narrates the predicament in the process of migration.
    The present thesis would like to adopt translation theories to examine how Lahiri writes The Namesake through translation. In addition, the present thesis also aims to shed light on the concept of diaspora as well as the notion of identity by taking translation into consideration.
    Chapter One begins with the introduction of The Namesake and the methodology used in the present thesis. Chapter Two focuses on reviewing the development of translation theories and on building the interrelationship among Lahiri, Lahiri’s literary works and translation. Chapter Three concentrates on the study of diaspora and cultural translation practiced in in-betweenness. Chapter Four pays attention to the concept of identity and its association with translation. Chapter Five reconsiders the question of origin in translation and validates the value of “translating hybridity”.
    Reference: Works Cited

    Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. 8th ed. Boston: Thomson Wadsworth, 2005. Print.
    Aguiar, Arun. “Interview with Jhumpa Lahiri.” PIF Magazine. PIF Magazine, 1 Aug. 1999. Web. 21 Mar. 2014.
    Ang, Ien. “Together-in-Difference: Beyond Diaspora, into Hybridity.” Asian Studies Review 27.2 (2003): 141-53. Print.
    Alfonso-Forero, Ann Marie. Translating Postcolonial Pasts: Immigration and Identity in the Fiction of Bharati Mukherjee, Elizabeth Nunez, and Jhumpa Lahiri. Diss. U of Miami, 2011. Open Access Dissertations, 2011. Print.
    Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: U of Minnesota P, 1996. Print.
    Balirano, Giuseppe. “Indian Diasporic Aesthetics as a Form of Translation.” Anglistica 12.2 (2008): 87-96. Print.
    Bandyopadhyay, Debarati. “Negotiating Borders of Culture: Jhumpa Lahiri’s Fiction.” Journal of Literature, Culture and Media Studies 1 (2009): 97-108. Print.
    Bassnett, Susan. “The Translation Turn in Cultural Studies.” Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Susan Bassnett and André Lefevere. Multilingual Matters, 1998. 123-40. Print.
    Bassnett, Susan and Harish Trivedi. “Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars.” Post-colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. Routledge, 1999. 1-18. Print.
    Benjamin, Walter. “The Translator’s Task.” Trans. Steven Rendall. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. 3rd ed. Routledge, 2012. 75-83. Print.
    Bennington, Geoffrey and Jacques Derrida. Jacques Derrida. Trans. Geoffrey Bennington. Chicago: U of Chicago P, 1993. Print.
    Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. 3rd ed. Routledge, 2012. 240-53. Print.
    Bhabha, Homi. The Location of Culture. 2nd ed. Routledge, 2004. Print.
    ---. “The Third Space: Interview with Homi Bhabha.” Identity: Community, Culture, Difference. Ed. Jonathan Rutherford. London: Lawrence and Wishart, 1990. 207-221. Print.
    Brah, Avtar. Cartographies of Diaspora: Contesting Identities. Routledge, 1996. Print.
    Caesar, Judith. “Gogol’s Namesake: Identity and Relationships in Jhumpa Lahiri’s The Namesake.” ATENEA 27.1 (2007): 103-119. Print.
    Chambers, Iain. “Leaky Habitats and Broken Grammar.” Travellers’ Tales: Narrative of Home and Displacement. Ed. George Robertson et al. London: Routledge, 1994. 245-49. Print.
    ---. Migrancy, Culture, Identity. Routledge, 1994. Print.
    ---. “Signs of Silence, Lines of Listening.” The Post-Colonial Questions. Common Skies, Divided Horizons. Ed. Iain Chambers and Lidia Curti. London: Routledge, 1996. 47-62. Print.
    Cheung, King-Kok. “Re-viewing Asian American Literary Studies.” An Interethnic Companion to Asian American Literature. Ed. King-Kok Cheung. Cambridge: Cambridge UP, 1997. 1-36. Print.
    Chow, Rey. Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinemas. New York: Columbia UP, 1995. Print.
    Clifford, James. “Diasporas.” Cultural Anthropology 9.3 (1994): 302-338. Print.
    ---. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard UP, 1997. Print.
    ---. “Traveling Cultures.” Cultural Sutudies. Ed. Lawrence Grossberg et al. New York: Routledge, 1992. 96-116. Print.
    Cohen, Robin. Global Diaspora: An Introduction. Seattle: U of Washington P, 1997. Print.
    Cronin, Michael. Translation and Identity. Routkedge, 2006. Print.
    Cutter, Martha J. “An Impossible Necessity: Translation and the Recreation of Linguistic and Cultural Identities in Contemporary Chinese American Literature.” Criticism 39.4 (1997): 581-612. Print.
    Das, Subhamoy. “Jhumpa Lahiri on her Debut Novel: An Interview with the Author.” About.com Hinduism. About.com, n. d., Web. 2 Feb. 2014. <http://hinduism.about.com/library/weekly/extra/bl-jhumpainterview.htm>.
    Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. Print.
    Dasgupta, Sanjukta. “Reading Jhumpa Lahiri’s The Namesake: Reviewing the Russian Connection.” Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 3.4 (2011): 530-544. Print.
    Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel.” Trans. Joseph F. Graham. Difference in Translation. Ed. and Introd. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 165-207. Print.
    ---. “Letter to a Japanese Friend.” Derrida and Différance. Ed. David Wood and Robert Bernasconi. Evanston: Northwestern UP, 1988. 1-5. Print.
    ---. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1997. Print.
    ---. Positions. Trans. Alan Bass. U of Chicago P, 1981. Print.
    ---. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Trans. Peggy Kamuf. Ed. Christie V. McDonald. Schocken Books, 1985. Print.
    Dhingra, Lavina and Floyd Cheung. “Introduction: Naming Jhumpa Lahiri: Bengali, Asian American, Postcolonial, Universal?” Naming Jhumpa Lahiri: Canons and Controversies. Ed. Lavina Dhingra and Floyd Cheung. Lanham: Lexington Books, 2012. xi-xxvi. Print.
    Edwards, Brent Hayes. “Diaspora.” Keywords for American Cultural Studies. Ed. Bruce Burgett and Glenn Hendler. New York: New York UP, 2007. 81-4. Print.
    Flynn, Gillian. “Passage to India: First-time Author Jhumpa Lahiri Nabs a Pulitzer.” Entertainment Weekly. Entertainment Weekly Inc., 28 Apr. 2000. Web. 21 Mar. 2014.
    Friedman, Susan Stanford. “Migrations, Diasporas, and Borders.” Introduction to Scholarship in Modern Languages and Literatures. Ed. David Nicholls. New York: MLA, 2007. 260–293.Print.
    Graham, Joseph F. “Introduction.” Difference in Translation. Ed. and Introd. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 13-30. Print.
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. 2nd ed. Multilingual Matters, 2001, Print.
    ---. “Foreword.” Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Susan Bassnett and André Lefevere. Multilingual Matters, 1998. ix-xxii. Print.
    Greco, Lindsay. “The Namesake—Review.” Voices from the Gaps. Regents of the University of Minnesota, n.d. Web. 20 Aug. 2014. <http://voices.cla.umn.edu/essays/fiction/the_namesake.html>.
    Grewal, Inderpal. Transnational America: Feminism, Diasporas, Neoliberalism. Durham: Duke UP, 2005. Print.
    Hall, Stuart. “Cultural Identity and Diaspora.” Identity: Community, Culture, Difference. Ed. Jonathan Rutherford. London: Lawrence & Wishart, 1990. 222-37. Print.
    ---. “Ethnicity: Identity and Difference.” Radical America 23.4 (1991): 9-20. Brown University Library Center for Digital Scholarship. Web. 20 Aug. 2014.
    ---. “Minimal Selves.” The Real Me: Post-Modernism and the Question of Identity. London: ICA Documents 6, 1987. 44-6. Print.
    ---. “The Question of Cultural Identity.” Modernity: An Introduction to Modern Societies. Ed. Stuart Hall et al. Wiley-Blackwell, 1996. 596-634. Print.
    Israel, Nico. Outlandish: Writing Between Exile and Diaspora. Stanford: Stanford UP, 2000. Print.
    Jawaid, Rifat. “A Home-Coming for Jhumpa Lahiri.” Rediff.com. Rediff.com, 11 Jan. 2001. Web. 21 Mar. 2014.
    Johnson, Barbara. Dissemination. Trans. and Introd. Barbara Johnson. U of Chicago P, 1981. Print.
    ---. “Taking Fidelity Philosophically.” Difference in Translation. Ed. and Introd. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 142-48. Print.
    Kamuf, Peggy. “Introduction: Reading Between the Blinds.” A Derrida Reader: Between the Blinds. Ed and Introd. Peggy Kamuf. New York: Columbia UP, 1991. xiii-xlii. Print.
    Kaplan, Caren. Question of Travel: Postmodern Discourses of Displacement. Durham: Duke UP, 1996. Print.
    Keown, Michelle, David Murphy, and James Procter. “Introduction: Theorizing Postcolonial Diasporas.” Comparing Postcolonial Diasporas. Ed. Michelle Keown et al. Palgrave, 2009. 1-18. Print.
    Kruger, J. L. “Translating Traces: Deconstruction and the Practice of Translation.” Literator 25.1 (2004): 47-71. Print.
    Lahiri, Jhumpa. “Indian Takeout.” Food & Wine. Time Inc, April 2000. Web. 26 Nov. 2014. <http://www.foodandwine.com/articles/indian-takeout>.
    ---. “Intimate Alienation: Immigrant Fiction and Translation.” Translation, Text and Theory. Ed. Rukmini Bhaya Nair. New Delhi: Sage Publications, 2001. 113-120. Print.
    ---. “My Two Lives.” Newsweek. Newsweek LLC. 3 May 2006. Web. 20 Aug. 2014. <http://www.newsweek.com/my-two-lives-106355>.
    ---. “Rice: Pulao.” The New Yorker. Condé Nast. 23 Nov. 2009. Web. 20 Nov. 2014. <http://www.newyorker.com/magazine/2009/11/23/rice-2>.
    ---. “The Long Way Home: Bengal by way of Julia Child.” The New Yorker 80.25 (2004): 83-4. Print.
    ---. The Namesake. Mariner Books, 2004. Print.
    Laplanche, Jean. “The Wall and the Arcade.” Trans. Martin Stanton. Seduction, Translation, Drives: A Dossier. Ed. John Fletcher and Martin Stanton. London: Institute of Contemporary Arts, 1992. 197-216. Print.
    Lefevere, André and Susan Bassnett. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” Translation, History, and Culture. Susan Bassnett and André Lefevere. London: Pinter, 1990. 2-13. Print.
    Li, David Leiwei. Imagining the Nation: Asian American Literature and Cultural Consent. Stanford: Stanford UP, 1998. Print.
    Lim, Shirley Geok-lin. “Immigration and Diaspora.” An Interethnic Companion to Asian American Literature. Ed. King-Kok Cheung. Cambridge and New York: Cambridge UP, 1997. 289-311. Print.
    Lowe, Lisa. “Globalization.” Keywords for American Cultural Studies. Ed. Bruce Burgett and Glenn Hendler. New York: New York UP, 2007. 120-23. Print.
    ---. Immigrant Acts: On Asian American Cultural Politics. Durham: Duke UP, 1996. Print.
    Macedo, Ana Gabriela. “Identity and Cultural Translation: An Introduction.” Identity and Cultural Translation: Writing across the Borders of Englishness. Peter Lang International Academic Publishers, 2005. 11-8. Print.
    Marinetti, Cristina. “Cultural Approaches.” Handbook of Translation Studies, Vol. 2. Ed. Gambier, Y. and van Doorslaer, L. John Benjamins, 2011. 26-30. Print.
    Marques, Carine Pereira. “‘What is in a Name?’: Dislocation and Relocation in The Namesake.” N.p. n. d., Web. 20 Nov. 2014. <http://www.letras.ufmg.br/poslit/08_publicacoes_pgs/Em%20Tese%2018/18-2/SEÇÃO%20VARIA/TEXTO%203%20CARINE.pdf>.
    McLeod, John. Beginning Postcolonialism. 2nd ed. Manchester UP, 2010. Print.
    Minh-ha, Trinh T. “Other than Myself/My Other Self.” Travellers’ Tales: Narrative of Home and Displacement. Ed. George Robertson et al. London: Routledge, 1994. 9-26. Print.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. Routledge, 2008. Print.
    Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: U of California P, 1992. Print.
    Pym, Anthony. “Cultural Translation.” Exploring Translation Theories. Routledge, 2010. 143-54. Print.
    Ridda, Maria. “Thinking Global? Local Globalisms and Global Localisms in the Writing of Jhumpa Lahiri.” Postcolonial Text 6.2 (2011): 2-14. Print.
    Roffe, Jonathan. “Translation.” Understanding Derrida. Ed. Jack Reynolds and Jonathan Roffe. New York: Continuum, 2004. 103-112. Print.
    Rubel, Paula and Abraham Rosman. “Introduction: Translation and Anthropology.” Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Bloomsbury Academic, 2003. 1-22. Print.
    Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: U of Minnesota P, 1997. Print.
    Sales, Dora. “Living in a Transnational World: Translation as Part of Transcultural Identity.” Transfer 8 (2013): 70-90. Print.
    Shankar, Lavina Dhingra. “Exotic Mistresses of Cultural Translation in the Fiction of Chitra Divakaruni and Jhumpa Lahiri.” Other Tongues: Rethinking the Language Debates in India. Ed. Nalini Iyer and Boonie Zare. Rodopi, 2009. 23-52. Print.
    Shankar, R.S. “New Yorker Chooses Lahiri as one of 20 Writers for 21st Century.” Rediff.com. Rediff.com, 19 June 1999. Web. 21 Mar. 2014.
    Simon, Sherry. Gender in Translation. London: Routledge, 1996. Print.
    ---. “Translating and Interlingual Creation in the Contact Zone: Border Writing in Quebec.” Post-colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. Routledge, 1999. 58-74. Print.
    ---. “Translation, Postcolonialism and Cultural Studies.” Meta: Translators’ Journal 42.2 (1997): 462-477. Print.
    Stephannides, Stephanos. “The Translation of Heritage: Multiculturalism in the ‘New’ Europe.” Rethinking Heritage: Cultures and Politics in Europe. Ed. Robert Shannan Peckham. I. B. Tauris, 2003. 45-57. Print.
    Stoican, Adriana Elena. “Adaptable and Change-Resistant Cultural Values in Jhumpa Lahiri’s The Namesake.” University of Bucharest Review 11.2 (2009): 87-93. Print.
    Trivedi, Harish. “Translating Culture vs. Cultural Translation.” The International Writing Program, University of Iowa Online Journal 91st Meridian, May 2005. Web. Mar. 2014.
    Tsagarousianou, Roza. “Rethinking the Concept of Diaspora: Mobility, Connectivity and Communication in a Globalised World.” Westminster Papers in Communication and Culture 1.1 (2004): 52-65. Print.
    Venuti, Lawrence. “Introduction.” Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 1992. 1-17. Print.
    Wolf, Michaela. “Culture as Translation—and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Ed. Theo Hermans. MA: St. Jerome, 2002. 180-192. Print.
    ---. “Interference from The Third Space? The Construction of Cultural Identity through Translation.” New Trends in Translation and Cultural Identity. Ed. Michaela Muñoz-Calvo et al. Cambridge Scholars Publishing, 2008. 1-20. Print.
    ---. “The Third Space in Postcolonial Representation.” Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ed. Sherry Simon and Paul St. Pierre. U of Ottawa P, 2000. 127-45. Print.
    Wong, Sau-ling Cynthia. Reading Asian American Literature: From Necessity to Extravagance. Princeton: Princeton UP, 1993. Print.
    Young, Robert. “Cultural Translation as Hybridisation.” Trans-Humanities 5.1 (2012): 155-75. Print.
    Yuan, Yuan. “Mother’s ‘China Narrative’: Recollection and Translation in Amy Tan’s The Joy Luck Club and The Kitchen God’s Wife.” Bloom’s Modern Critical Interpretations: The Joy Luck Club—New Edition. Ed. and Introd. Harold Bloom. Infobase Publishing, 2009. 109-22. Print.
    Description: 碩士
    國立政治大學
    英國語文學研究所
    99551005
    103
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0099551005
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[英國語文學系] 學位論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    index.html0KbHTML2398View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback