[英國語文學系] 會議論文 |
2024-07 |
Rural Images in Shakespeare’s Sonnets (Invited by the Shakespeare Institute, UK) |
吳敏華 |
|
[英國語文學系] 會議論文 |
2019-12 |
Xu Yuanchong vs. Xu Yuanchong: Exploring the Poetic Equivalence of Du Mu’s Tang Poems in English and French Translations |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 會議論文 |
2019-11 |
Restlessness on the Moors: The Literary Calling of the Brontë Family |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 會議論文 |
2019-09 |
Domesticating Keats’s “Ode to a Nightingale”: Yu Kwang-chung vs. Tu An |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 會議論文 |
2019-07 |
Representing Keatsian Beauty across the Language Border: Exploring Yu Kwang-chung’s Chinese Translation of Keats’s Odes |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 會議論文 |
2019-03 |
Xu Yuanchong vs. Xu Yuanchong: Exploring the Poetic Equivalence of Li Shangyin’s Tang Poems in English and French Translations |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 會議論文 |
2018-10 |
The Convergence of the Twain in French: Romanticism and Realism in the Getting on of Charlotte Brontë |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 會議論文 |
2018-03 |
A Dialectic between Domestication and Foreignization: Exploring Liu Li’s French-Chinese Translation of Le Petit Prince |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 會議論文 |
2013-03 |
English as a Poetic Lingua Franca?: On the English Translation of Victor Hugo’s ‘Demain, dès l’aube . . .’ in The Norton Anthology of World Masterpieces |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 會議論文 |
2012-06 |
The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-Ching’s and Xu Yuan-Zhong’s English Translations as a Contrast and Complement |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 會議論文 |
2012-04 |
The Role of French Loanwords in the Instruction of English Vocabulary |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 會議論文 |
2012-03 |
Beyond Dictionaries: Some Aspects of Literary Translation, |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 會議論文 |
2008-03 |
Translating the Chinese Poet-Immortal: A Comparative Study on Xu Yuan-Zhong’s and Hu Pin-Ching’s English Translations of Li Bai’s ‘Pu-Sa-Man’ |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2003-10 |
The Victorian Dialectics: A Socio-political Interpretation of Wuthering Heights and Jane Eyre |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
|
[英國語文學系] 展演 |
2025-03 |
Perng Ching-Hsi’s Rendition of Shakespeare: Hamlet and the Sonnets |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2022-11 |
Representing the Poetic Styles of Hamlet in Equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s Literary Translation of Shakespeare |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2023-06 |
A Chinese Scholar’s English Paper Back-translated into Chinese: “Hamlet Across Space and Time” |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2020-12 |
Au Pied du Mont des Lettres: Reading Yu Kwang-chung the Translator (2019) by Shan Te-Hsing (Book Review) |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[文山評論:文學與文化 THCI Core] 期刊論文 |
2019-06 |
Book Reviews: Johannes D. Kaminski, eds., Erotic Literature in Adaptation and Translation |
Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2021-11 |
Literary Translation and the Subjectivity of the Translator: An Introduction |
吳敏華; Wu, Min-Hua; Varsano, Paula |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2023-10 |
Translating Shakespearean “Royal We” in Hamlet: From Liang Shih-chiu to Perng Ching-His |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2021-09 |
Rhyme and Reason: Rethinking Gu Zhengkun’s Practice of Translating Shakespeare’s Sonnets |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2016-09 |
The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-ching`s and Xu Yuanzhong`s English Translations as a Contrast and Complement |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2019-12 |
剪燭旖色佳: 閱讀李有成詩集《迷路蝴蝶》 |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2021-12 |
Literary Translation and the Subjectivity of the Translator: An Introduction |
吳敏華; Wu, Min-Hua; Varsano, Paula |
 |
[文山評論:文學與文化 THCI Core] 期刊論文 |
2020-12 |
當孽子遇上逆女:白先勇與杜修蘭同性戀書寫及其詮釋析探 |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[廣譯] 期刊論文 |
2023-07 |
Emily Dickinson (1830-1886): Une abeille s’invitant à l’éternité |
Wu, Min-Hua; 吳敏華; Yu, Kwang-chung; 余光中 |
 |
[廣譯] 期刊論文 |
2023-07 |
漆漆汪洋 |
吳敏華; Wu, Min-Hua; 雨果; Hugo, Victor |
 |
[文山評論:文學與文化 THCI Core] 期刊論文 |
2024-12 |
Introduction |
Wu, Min-Hua; 吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2015-11 |
Chinese-English Translation of “Tune: `Lyrics to the Song of Lady Qi`" by Su Tungpo (1037-1101) |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2022-06 |
Formal Equivalence between English and French Translations in Hu Pinching`s The Falling Flowers and Les fleurs tombantes |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[外交學系] 學位論文 |
2020 |
中、印競爭下斯里蘭卡和馬爾地夫對兩國外交政策選擇之變化(2014~2019) |
巫旻樺; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2019-02 |
擺渡神洲謫仙:許淵冲與胡品清 英譯李白〈菩薩蠻〉之比較與析探 |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2020-09 |
Sense and Sensibility in Shakespearean Sonnets |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 其他 |
2017-07 |
漢詩英譯、法詩漢譯 |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 其他 |
2017-12 |
中文新詩創作:弔念余光中老師一首與詠巴黎四首 |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
  |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2020-09 |
A Welcoming Speech by Professor Ming-Cheng Kuo, President of NCCU, to the Czech Senate Delegation Led by President Miloš Vystrčil |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2020-10 |
第二十八屆英美文學國際學術研討會會議報導 |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2020-12 |
Au Pied du Mont des Lettres: Reading Yu Kwang-chung the Translator (2019) by Te-Hsin Shan (Book Review) |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2020-07 |
Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity (Chinese-English Translation of Yu Kwang-chung`s Essay, Condensed Version) |
吳敏華; Wu, Min-Hua; Yu, Kwang-Chung |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2021-07 |
Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound`s Translation of Tang Poetry |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[臺灣英語教學期刊 THCI] 期刊論文 |
2009-03 |
The Use of Advance Organizers to Prepare College Students to Listen in the Foreign Language Classroom |
李陳鴻; Li, Chen-Hong |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2025-03 |
Towards a New Poetics of Puritanism: Edward Taylor’s Preparatory Meditations |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2019-01 |
Between Loss and Gain: Translating the Taiwanese Praise Ballads on the Pescadores into English |
吳敏華; Wu, Min-Hua; Lee, Chung-Han; Chen, You-Hsuan; Chu, Yi-Chi; Lin, Chia-Hao; Chin, Shu-Hsien |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2019-06 |
Erotica, Thou Art Translated: Reading Erotic Literature in Adaptation and Translation |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2017-11 |
The Use of a “Think-Pair-Share” Brainstorming Advance Organizer to Prepare Learners to Listen in the L2 Classroom |
吳敏華; Li, Chen-Hong; Wu, Min-Hua; Lin, Wen-Ling |
  |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2016 |
The Role of French Loanwords in English Vocabulary Instruction |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2016-05 |
沙漠女王:哥楚・貝爾 |
洪芙蓉; 吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2011-06 |
La dialectique victorienne: une interprétation sociopolitique de Jane Eyre et de Wuthering Heights des sœurs Brontë |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2014 |
English-Chinese Translation of an Excerpt from “Hawthorne” by Henry James (1843-1916) and an Excerpt from “History as Guide” by David Hume (1711-1776) |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2013 |
Chinese-English Translation of “Sans Title” by Yu Tafu and “A Memoir of the Lost Capital” by Liu Tzuhui (of the Sung Dynasty) |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2016-04 |
Confronting Orientalism with Cinematic Art: Cultural Representation in Bruce Lee’s The Way of the Dragon |
吳敏華; Wu, Min-hua |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2003-05 |
長袍春秋:李敖的文字世界 |
曾遊娜; 吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2008-11 |
English-Chinese Translation of “Courtesy to Readers—Clarity” by F. L. Lucas and “Voltaire: Conscience of an Age” by Francis Leary |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
1998-11 |
English-Chinese Translation of “Politics and the Novel” by Irving Howe and “The Night Is Dark and I Am Far from Home” by Eric Bentley |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2003-12 |
Chinese-French Translation of the Novella “Chanson d’un cerf-volant” |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2014-01 |
English-Chinese Translation of an Excerpt from “Hawthorne” by Henry James (1843-1916) and an Excerpt from “History as Guide” by David Hume (1711-1776) |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2016-03 |
Un pont littéraire entre l’orient et l’occident: Dai Wang-Shu et le symbolisme français |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2011-12 |
English-Chinese Translation Winning the Excellence Prize for the first Lin Yutang Literary Translation Contest |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2011-10 |
Chinese-English Translation of “Idle Retrospections” by Du Mu and “Thoughts Aroused by the Full Moon” by Bai Chu-Yi |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2000 |
Wuthering Heights Reread: Towards a Kristevan Interpretation |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2001-01 |
Indian Colonialism as a Utopia: Decoding Kipling`s Imperial Politics of Identification in Kim |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2001-01 |
Variations of the Self/Other Orientalism: Joseph Conrad’s Heart of Darkness Reconsidered |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
1999-01 |
The Looming of the Other: A Kristevan Reading of Wuthering Heights |
吳敏華; Wu, Min-Hua; Ho, Keng-Yu; Ho, Po-Hsin |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2018-03 |
Dai Wang-Shu’s Chinese translation of Paul Verlaine revisited: on the pursuit of optimal fidelity in literary rendition |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
  |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2017-12 |
權威譯者曾珍珍意外辭世 文學界:全方位翻譯家 |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
  |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2017-11 |
經典從「心」譯 賴慈芸《嘯風山莊》給角色傳神臉孔 |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
  |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2017-12 |
余光中推廣翻譯當志業 堅持 「沒倒下、不會停下」 |
吳敏華 |
  |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2017-12 |
石刻的泳者──弔念余光中老師 |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2018-07 |
Romantic Regeneration in the Victorian Novel: The Getting On of Jane Eyre |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2019-09 |
Kristevan Herethics in Emily Brontë’s Wuthering Heights |
Wu, Min-Hua; 吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2018-12 |
剪燭旖色佳:閱讀李有成詩集《迷路蝴蝶》 |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2018-03 |
Yu Kwang-Chung vs. Yu Kwang-Chung: Untranslatability as the Touchstone of a Poet |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2018-09 |
Sleights of Hand in the Slightest Respect: On the English Translation of the Chinese Unit Terms in Yu Kwang-chung’s Poetry |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2016-03 |
Dai Wang-Shu’s Chinese Translation of Verlaine Revisited |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2014-10 |
Trans-laying the Bridge the Chinese Way: A Comparative Study on the Chinese Translations of Apollinaire`s "Le Pont Mirabeau" (〈秦磚砌橋:阿波里奈爾名詩「米哈波橋」中譯之比較研究〉) |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2012-06 |
中西文藝之橋:戴望舒與法國象徵主義 (Un pont littéraire entre l’orient et l’occident: Dai Wang-Shu et le symbolisme français) |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2012-03 |
Tackling Orientalism with Cinematic Art: Cultural Representation in Bruce Lee’s The Way of the Dragon |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2000-11 |
When the Sinful Son Meets the Rebellious Daughter: A Comparison between Hsian-Yuang Bai’s and Hsiau-Lian Du’s Homosexual Inscriptions and Interpretations |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2016-05 |
Between Loss and Gain: On the English Translation of the Praise Ballads on the Pescadores |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2020-09 |
Ezra Pound as a Touchstone of the Tang Poetry |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2020-09 |
《簡愛》的誕生:浪漫誌異與維多利亞寫實的交融 |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2020-09 |
Discours de Bienvenue de Professeur Ming-Cheng Kuo, Président de la NCCU, à la Délégation du Sénat Tchèque Présidé par Miloš Vystrčil (Chinese-French Translation) |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2021-07 |
V. S. Naipaul`s Existential Pursuit of Identity in a Post-colonial Context in The Enigma of Arrival |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2021-07 |
New Defences of Poetry: Poetry as the Defender of Besieged Human Dignity |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2020-07 |
Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity (Chinese-English Translation of Yu Kwang-chung`s Essay) |
吳敏華; Wu, Min-Hua; Kwang-Chung, Yu |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2020-12 |
Interpellation on the Moors: The Literary Calling of the Brontës |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 專書/專書篇章 |
2021-06 |
Xu Yuangchong and Shi Yingchou: Tang Poetry Translations Examined through the Lens of Poundian Translatology |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 其他 |
2018-04 |
詩說李敖:一代狂人堅守的舊學傳統 |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2022-04 |
Lexical Odyssey in Shakespeare’s Sonnets |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2022-09 |
Annotating the Chinese Hamlet in Taiwan: Perng Ching-Hsi’s Literary and Scholarly Translation of Shakespeare |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2022-11 |
Representing the True Colors of Bai Xian-yong in the English Language: “A Touch of Green” Recounted |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2023-10 |
Fidelity to the Deep Structure of Literature: Yu Kwang-chung’s Translation of Emily Dickinson |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2024-01 |
Representing the poetic styles of Hamlet in equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s literary translation of Shakespeare |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2024-01 |
On the English Translation of the Chinese Unit Terms in Yu Kwang-chung’s Poetry |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2024-04 |
Translating the Aesthetic Suspense of Shakespeare’s Sonnets: Perng Ching-Hsi vs. Gu Chengkun |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
  |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2024-11 |
Hamlet Across Space and Time': Shakespeare Criticism Translation as a Good Example of Chinese Wenren Yi |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2025-06 |
Translating Dickinson through Li Ao’s Lens: An Exploration of Poetic Domestication |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 其他 |
2024-12 |
西拿基立ê毀滅 |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 其他 |
2025-02 |
The Genius Loci of Wenshan: The Yu-Shan Legacy Debuts at NCCU |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 期刊論文 |
2025-06 |
文山流采:不滅的指尖薪火 |
吳敏華 |
 |
[地政學系] 學位論文 |
2001 |
臺灣產業空間在地條件之研究--以科學園區為例 |
吳敏華 |
 |
[英國語文學系] 其他 |
2025-01 |
詩醉湖的永夏 |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |
[英國語文學系] 會議論文 |
2014-09 |
A Study on the English Translation of the Praise Ballads in Penghu |
吳敏華; Wu, Min-Hua |
 |